Por.
José Enrique Centén Martín
09
de febrero de 2014
Desde que
me sumergí en el tema del español como la lengua vehicular de nuestro Estado y
en el mundo (no se dé país con más de una lengua oficial). Defiendo que el español es y debe ser la única lengua
vehicular del Estado en todas las áreas y comunidades, sin olvidar el idioma de
cada una. Quien ejerce la imposición es aquella autonomía que en sus
administraciones locales imponen la lengua autóctona para acceder a ellas,
mientras que en la administración del resto de la nación solo se hace en
español, pudiéndose presentar cualquier ciudadano del resto de España. También
hay comunidades que recomiendan, en un plazo prudente, aprender el idioma
autóctono aprobando previamente la oposición en español, algo razonable. Esta
exposición me ha acarreado improperios y algunas críticas, a los
primeros no pienso contestar a los segundos, intentaré en hacerles comprender
que no estoy en contra de las distintas lenguas vernáculas de nuestro país,
intentaré de alguna manera aclarar su equivocación y mi postura, alguna basada
en la Bibliografía que marco.
“Estas
hablando del castellano, una lengua románica, que ha sido impuesta en un país
que no es real como es el caso de España. De haber cambiado el final en alguna
batalla del medievo podríamos hablar lenguas lusofonas o ¿serian español? y
¿Qué pasa con el resto de lenguas? el gallego, el catalán, el babel, el castúo,
la fabla aragonesa ¿son variantes del castellano? o son ¿variantes del
español?”
“Efectivament, l'espanyol
no existeix, es parla castellà, galego,
euskera ...”
“El
meu pare era immigrant i la meva mare de Figueres, els
dos republicans i del PSUC, i en això em van educar.
Gràcies a aquestes opinions tan espanyoles, molts dels
que hem cregut en un projecte federal, a
dia d'avui no dubtem quel'única sortida és
la independencia”.
En todo el mundo cuando se refieren
a nuestro idioma, lo hacen diciendo el idioma español, solo en España muchos se
refieren a él como castellano, el castellano ya no se habla, hablamos un idioma
que partiendo del castellano se enriqueció con los distintos idiomas de
nuestra patria y los de allende de nuestros mares1. Y el
resto de las lenguas autóctonas se mezclaron con otras para enriquecerse igual
que el castellano, esas lenguas han evolucionado adaptando palabras del
español. añadiendo o quitando una o más letras para parecer propias, o vocablos
de otros idiomas (merci o vergogna - para que desaparezca la ñ-), están en su
derecho, pero de ahí a decir que su idioma es puro va un abismo. Dicen
que hablamos el castellano, pero no es así, una muestra de castellano es:
“Cono
aiutorio de nuestro dueno Christo, dueno /salbatore, qual
dueno /get ena honore et qual duenno tienet ela mandatione
cono Patre cono Spiritu Sancto enos sieculos delo sieculos. Facanos
Deus Omnipotens tal serbitio fere ke denante ela sua
face gaudioso segamu”.
Todo empezó bajo el gobierno del imperio romano,
año 19, la región se hizo conocida como Hispania, y sus habitantes aprendieron
el primer idioma como tal, el latín de los comerciantes, colonizadores,
administradores y soldados romanos. Cuando el latín clásico de las clases
educadas de Roma se mezcló con las lenguas pre-romanas de los iberos, celtas y
cartagineses, apareció una lengua llamada latín vulgar. Siendo el origen de
muchas de las lenguas autóctonas criadas en la Península Ibérica, entre ellas
el castellano y el catalán que crecieron juntas, y como lenguas hermanas se han
prestado muchas cosas a lo largo de los siglos. Por eso en español encontramos
hoy un número nada desdeñable de léxicos de minorías lingüísticas.
Documentos escritos,
establece cinco lenguas pre-romanas en la Península: celta, ibero, cartaginés,
griego y fenicio, además del vasco que, para otros autores como Schmoll o
Untermann no era una de las lenguas que existían en España antes de la llegada
de los romanos, sino que fue quizá introducido en época romana o
altomedieval".
Dentro de la zona
indoeuropea hay dos lenguas claramente diferenciadas, el lusitano y el
celtibérico. El Celtibérico lengua céltica de rasgos arcaicos, documentado en
inscripciones realizadas en escritura ibérica, lo cual es una dificultad
adicional por las carencias de la escritura ibérica para reproducir una lengua
distinta a la ibera, y el Lusitano, como lengua es el único ejemplo en la
península que podemos contraponer al celtibérico como otro dialecto indoeuropeo
que ha llegado a nosotros; en el año 1935 Herrando Balmori afirmaba que estaba
escrita en un dialecto céltico arcaico.
Mientras que en la
zona no indoeuropea encontramos la lengua del Suroeste de la Península, donde
se realizó la más primitiva escritura hispánica, con testimonios por todo el
Levante, el valle medio del Ebro y Cataluña, el ibero de distintas tribus que
poblaban la Iberia 600 años a.n.e., ver mapa (España pre-romana). El
celtibérico junto con el ibero fueron influenciados a su vez por fenicios y
griegos, una asimilación debida en gran parte a contactos comerciales, o por
invasiones como fue la celta, cartaginesa, romana e indoeuropea.
El castellano existió y el español existe a pesar de querer
ignorarlo determinadas personas a la que su chovinismo les ciega, se ha
celebrado el VI Congreso Internacional de la Lengua Española en Panamá ente el
20 y 23 de octubre del 2013, con 20 países hispanohablantes más EE U; pero si
insisten en decir que tienen un idioma propio sin influencias, podrían probar
con el idioma de los iberos que aparecen en el mapa (pre-iberos e iberos),
entonces eran idiomas verdaderamente propios, como el layetano, auson,
cosetano…, no producto del comercio o de las invasiones.
Siento autocitarme,
pero solo hablo del idioma español, sin mencionar para nada la forma de Estado,
ver2, pero si quieren mi opinión sobre las nacionalidades
puedes leer3, también me extraña la xenofobia demostrada al
decir ser militante del PSUC, porque no has entendido los principios del
socialismo, su lema, Libertad, Igualdad y Fraternidad, y el idioma no es una
causa para la independencia xenófoba que proclamas.
Bibliografía:
The Ancient
Languages of Spain and Portugal, Tovar A., New York 1961 , S.F. Vanni
Publisher and Booksellerrs,.
La escritura en la España prerromana, Caro Baroja,
J.
Historia de España, Menéndez Pidal, R.,
Madrid 1954, págs. 677-812
La varietá linguistica sull'Iberia
prerromana, UNTERMANN, J, AI í2 N, 3, 1981, págs. 15-35
Las lenguas y la epigrafía prerromanas de
la Península Ibérica, DE HOZ, J., Actas del VI Congreso Español de Estudios
Clásicos.
Sobre el ibérico, recogidos en
Misceláneas:Historia-Arte-Arqueología, Gómez Moreno, M., Madrid 1949
La Celtibérica, Lejeune, M., Universidad de Salamanca
1955.
Romanización y lengua vasca, Michelena, M.,
FoontesLinguae Vasconum 1984
Comentarios sobre el idioma y el catalán, por
Francisco Quevedo (1580-1645), Antonio Maura (1853-1895), Miguel de Unamuno
(1864-1936), Pio Baroja (1872-1956), Salvador de Madariaga (1886-1978), Rafael
Sánchez Ferlosio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario